文史研究院

葛兆光教授《想象异域:读李朝朝鲜汉文燕行文献札记》一书韩文版由韩国的网出版社出版

 

葛兆光教授《想象异域:读李朝朝鲜汉文燕行文献札记》韩文版于2019年2月由韩国的网(그물)出版社出版。

《想象异域:读李朝朝鲜汉文燕行文献札记》中文版2014年获得东亚出版人的韩国“坡州图书奖”(Paju Book Award)唯一的学术著作奖,该奖项由韩国、日本、中国大陆、台湾、香港等地的出版家共同设立,旨在奖励为亚洲图书出版做出杰出贡献的出版机构与作者,每两年颁发著作奖、策划奖、设计奖各一个;2016年获得“上海市第十三届哲学社会科学优秀成果著作类二等奖”;2017年又获得第七届“吴玉章人文社会科学奖”历史学类一等奖。

 

 

《想象异域:读李朝朝鲜汉文燕行文献札记》韩文版·序

 

葛兆光

 

从1990年代开始,我在韩国翻译出版了不少著作,包括《禅宗与中国文化》、《道教与中国文化》、《中国思想史》、《思想史的写法》、《宅兹中国》、《中国经典十种》、《古代中国文化十讲》等,但是,没有哪一本书像这部《想象异域》,是我最期待在韩国出版的。原因很简单,其他各种著作主要讨论的是中国,而这部书与韩国有关,它是2001年以后我阅读各种朝鲜时代的燕行录之后的成果,更应当在产生燕行录的祖国韩国接受读者的检查。最近这些年,我一直在中国推动“从周边看中国”的研究,这部书就是试图通过朝鲜李朝的“异域之眼”,来重新认识历史上的东亚和中国。

燕行使们对中国的描述,是实录、传闻还是想象?朝鲜知识人在十七世纪到十九世纪,怎样看待和想象中国?明清易代之后,朝鲜对中国的认识,有没有像日本人所说“华夷变态”那样的转折?政治上的“事大主义”和文化上的“小中华思想”,如何交错地影响中韩之间的相互认识?所谓“朝贡圈”内,清帝国这个“宗主国”与朝鲜等所谓“藩属国”究竟是什么关系?这些问题,既涉及历史中国,也涉及现实中国,既涉及历史韩国,也涉及现实韩国。那么,究竟我的理解和解释对不对?我特别想得到韩国学界的指教。现在,这部书能够在韩国以韩文出版,我不仅非常高兴,也充满了期待。

这部书中的各个章节,是从2003年起陆续写出来的。那时我写这本书,一开始是想仿效美国学者史景迁(Jonathan D. Spence)的方法,写一本通俗而有趣的历史读物,因为这类“有意思”的历史读物在中国学界太少了。可是当我真正动笔写作之后,历史学者对于东亚史重大问题的思考,又使得我不得不把这本书的目标,从“有意思”转向“有意义”。所以,也许读者可以从这本书中看出一些矛盾心理,一方面用燕行路线作为章节目录加上讲故事的叙述方式,一方面又是严肃主题的选择和大量注释的插入,在这两者之间,读者可以看到我的想法逐渐改变,这就使得本书在表面轻松下,有一点儿严肃。

这部书出版之后,在中国也在韩国,引起了一些关注。2014年在北京中华书局出版之后,不仅获得了当年的坡州图书奖(Paju Book Award),而且2017年获得了中国人文领域最重要的“吴玉章人文社会科学奖”。前面说到,我一直期待它能够译成韩文,因此委托我所熟悉的学者首尔国立大学李妍承教授来翻译。李妍承教授曾经在台湾留学并且取得博士学位,也曾经在我服务的复旦大学文史研究院担任访问学者,她非常严谨和细心,对中国历史和文献又非常熟悉,若干年前,她曾经翻译过我的《思想史的写法——中国思想史导论》,在那本书的翻译中,我感受到她做事的认真,这让我对她的译文充满信心。

经过几年辛苦的翻译以及多次电子邮件讨论,如今全书译稿终于完成。在这几年中,李妍承教授不仅精心地翻译了原文,而且为我仔细查对韩国文献,纠正了一些我当年初稿中的错误。我对她表示深深的感谢。

 

 

 

 

 

2018年12月20日

 

《想象异域:读李朝朝鲜汉文燕行文献札记》中文版出版信息:葛兆光教授著《想象异域:读李朝朝鲜汉文燕行文献札记》由中华书局出版

 


发布时间: 2019/03/15

返回上一页