文史研究院小型学术研究会(105)
Pietro De Laurentis(毕 罗)
梵僧施护(*Dānap膩la锛�绾�950锛�1018锛�涓庡叾銆婂箍閲婅彥鎻愬績璁恒�嬬殑璇戞湰
璁茶�呯畝浠嬶細
Pietro De Laurentis锛屼腑鏂囧悕姣曠綏锛屾棭骞存浘鍦ㄥ寳浜數褰卞闄€�佷腑鍥界編闄㈠強娴欐睙澶у鐣欏鎴栬繘淇紝鍦ㄦ剰澶у埄閭f尝鍒╀笢鏂瑰ぇ瀛﹀厛鍚庡彇寰楃澹拰鍗氬+瀛︿綅锛屽苟鐣欐牎鏁欐巿鐜颁唬姹夎銆佸彜浠f眽璇拰涓浗鍙や唬鏂囧銆傛浘鍑虹増涓撹憲銆婂攼瀛欒繃搴�< 涔﹁氨>缁煎悎鐮旂┒銆嬶紝骞舵湁銆婂瓩杩囧涵鐢熷钩鑰冦�嬨�併�婁腑鍙ゆ礇闃充笌涔︽硶鍚嶅銆嬨�併�婃潕鐧戒笌鍞愪唬璇楁瓕娴佷紶鐨勭爺绌舵瀯鎬濄�嬨�併�婂紶缁呫�婃硶涔﹂�氶噴銆嬭�冦�嬬瓑澶氱瘒璁烘枃銆�
鏃堕棿锛�2016骞�3鏈�11日(周五)15:00—17:00
地点:复旦大学光华楼西主楼2801报告厅
主持:刘震 复旦大学文史研究院 研究员
语言:英语
报告简介:
梵僧施护在北宋首度开封参与了大量的宫廷译经工作,为当时最重要的天竺佛教人物之一。他在翻译数十篇来自印度的梵文佛教文献以外,还把莲华戒佛教名著《修习次第论》(Bhāvanākrama)译成汉文。与梵文原文和藏文的译文所不同的是施护并没有把《修习次第论》三篇全翻译成汉文而只选译第一篇,并且把原文的提名《修习次第论》改成《广释菩提心论》,显然以独特的视角解释了梵文本的内容。众人皆知,佛经在中国的翻译史并不采取直译的方法,而是考虑到如何把原文与汉土本地的思维方式和文化传统结合在一起,施护的翻译工作亦然不例外。本报告首先介绍施护的生平,然后对 《广释菩提心论》的版本做出文献的梳理。